Прелестницы Пирлипатхен и Клерхен

Не француженками едиными, как говорится…
Я буду скорее оригинальна, чем НЕ оригинальна, если скажу, что очень люблю немецких кукол. Будучи человеком литературным, я вдохновляюсь многими вещами. И буду скорее НЕ оригинальна, чем оригинальна, если скажу, что „Щелкунчик“ – как литературное, так и музыкальное произведение – это НЕИСЧЕРПАЕМЫЙ источник вдохновения.
Все эти вещи взаимосвязаны : любовь к куклам, изумительные иллюстрации , необыкновенная музыка.
И ведь никогда не надоедает, что удивительно… Закроешь глаза и представляешь… КУКОЛ… И сам себе завидуешь, что всех обхитрил : у тебя – то куклы есть, и ты, как говорится, посвященный… А у них нету, кукол – то этих… Эх, бедняги!
В немецком языке суффикс -CHEN- используется для придания слову уменьшительно-ласкательного оттенка.
Поэтому прекрасные Клерхены и Пирлипатхены на самом деле Кларочки и Пирлипаточки.:))))

„И вот мамзель Клерхен заговорила, нежно прижимая юного героя к своей шелковой груди:
— Разве можно вам, государь, идти в бой, навстречу опасности, больным и с не зажившими еще ранами! Взгляните, вот собираются ваши храбрые вассалы, они рвутся в бой и уверены в победе. Паяц, Панталоне, трубочисты, музыканты и барабанщик уже внизу, а среди куколок с сюрпризами у меня на полке заметно сильное оживление и движение. Соблаговолите, о государь, отдохнуть у меня на груди или же согласитесь созерцать вашу победу с высоты моей шляпы, украшенной перьями. — Так говорила Клерхен; но Щелкунчик вел себя совсем неподобающим образом и так брыкался, что Клерхен пришлось поскорее поставить его на полку“.

Я предлагаю вам коротко вспомнить эту незабываемую сказку Э.Т.А. Гофмана, хотя на улице весна. Я разместила фото трех различных изданий „Щелкунчик и мышиный король“. Интересно, что они соответствуют и разным возрастным группам. Первая книга, иллюстрированная моим любимым Ингпеном. Иллюстрации довольно спорные, но горячо мной любимые. Издательство „Махаон“, 2020 год. Полный перевод. На мой взгляд, больше подходит для взрослых любителей детской литературы. Вторая книга издана в Германии в 1958 году. „Детское издательство“ в Берлине. Иллюстрирована von Eva Johanna Rubin. Адаптирована для детей среднего возраста. И последняя книга, изданная в Минске на немецком языке в 2000 году. Издательство „Кавалер Паблишерс“. Иллюстрации В.Вольница, Б.Проказова, Э.Пешкова. Книга адаптирована для детей младшего возраста. *Примечательно, что название сказки на немецком языке „Nußknacker und Mausekönig“ содержит две заглавные буквы. Это частично связано и с тем, что все существительные в этом языке начинаются с заглавной буквы. Тут нет никаких заморочек : даже если это имена не собственные, немецкая грамматика не оставляет им шансов начинаться со строчной буквы. На русском языке название состоит из трех слов : двух существительных и одного прилагательного. Первое – имя собственное (Щелкунчик). В моей книге (в переводе И.Татариновой) „мышиный король“ написано со строчной буквы, в то время, как имя „Мышильда“ (в тексте) начинается с прописной. В некоторых изданиях название – „Мышиный король“, „Мышиный Король“ – пишется с прописной буквы.*
А под иллюстрациями музыкальные отрывки по темам „Украшение и зажигание Ёлки“, „Дворец сластей Konfektburg“ и „Сражение“. Ну и, конечно, фото некоторых моих Кларочек и Пирлипаточек :)))
Первая куколка Simon&Halbig 1249 Santa. Она очень хороша собой. 80 см. Год производства – 1898.
Вторая – моя единственная куколка от Armand Marseille 1897. 60 см. Год производства – 1897.
Очень нежный фарфор. Кукла изумительной красоты.