опять о Востоке, который, как известно, дело тонкое…

Я совершенно умышленно вспомнила об этом китайском мальчике *кукла-пупс с фарфоровой головой фирмы Kestner, молд 243*. https://iakovleva.de/?p=1999

Начало выпуска этих экзотических куколок – 1914год. Дело в том, что я идентифицировала его одежду. Это не собирательный образ, а одежда китайского мальчика:
– фартук-нагрудник ромбовидной формы с традиционной китайской вышивкой шелком лотоса
– расшитый капор с подвесками-кистями по бокам *головной убор*
– тканевые тапочки с вышивкой

Для того чтобы стимулировать свои серые клеточки, я частенько занимаюсь переводами. Для меня, фанатки русской литературы, немецкая литература всегда остаётся предметом САМОШАНТАЖА. Я со скрипом пытаюсь рационализировать эмоциональные рефлексии, в принудительном порядке переводя их в аналитический регистр: литературу есть литература, и делить её на „достойную“ и „не очень“ в соответствии с личными предубеждениями не есть GUT. Тут больше попахивает ограниченностью, догматическая составляющая которой является решающей. Само слово „догма“ пугает меня чрезвычайно, поэтому когнитивная нагрузка, предусматривающая перевод с одного языка на другой в качестве подкормки активности мозга, является спасительным решением в борьбе против крепко засевших в моей голове установок типа „хэндэ хох“ и „Гитлер капут“. Если не можешь отделаться от стереотипов, то изволь работать над проблемой. И любовь к литературе является самым приятным и лёгким выходом из эмоциональной ловушки.
Итак, я очень люблю книги Fritz Mühlenweg. Это великолепный немецкий писатель, которого я искренне полюбила, прочитав его детскую книгу „In geheimer Mission durch die Wüste Gobi“. („С тайной миссией через пустыню Гоби“). Такого эстетического умиротворения я не испытывала давно. Не стану пересказывать это великолепие – оно достойно полного прочтения.
Сейчас же я хочу представить перевод рассказа из сборника автора „В замке короля Драконов“. („Китайские сказки“)

Эта книга была куплена мной в городе Konstanz на юге Германии, что граничит со Швейцарией. Я с удовольствием копалась в антикварных книгах и случайно нашла этот сборник. К тому времени я уже активно интересовалась творчеством Мюленвега, перевела много глав из „In geheimer Mission durch die Wüste Gobi“, посетила его музей в Allenbach, словом, развлекала – как, впрочем, и в большинстве случаев – самоё себя, поскольку свободных ушей для покорного прослушивания моей бесконечной болтовни об изумительном языке написания книги, её литературных достоинствах и трогательной сюжетной линии о двух храбрых маленьких мальчиках не нашлось, да и не могло найтись.
Я достаточно сложный собеседник, поскольку принципиально избегаю формата дискуссий и, тем более, полемики. Мне это ни в каком виде не интересно.
Итак, Фриц Мюленвег. Коротко.


Немецкий живописец, писатель переводчик.*1898 – 1961гг*. Принимал участие в подготовке крупной международной Китайско-шведской экспедиции под руководством Свена Хедина, которая занималась изучением метеорологических, топографических и доисторических условий Монголии, пустыни Гоби, Такламакана и Китайского Туркестана. Впоследствии использовал опыт, полученный в ходе этой экспедиции, при написании романа „In geheimer Mission durch die Wüste Gobi“ (1950).

собственно книга и карта, по которой я отслеживаю маршрут мальчиков из Пекина в Урумчи

В 1955 году удостоен премии имени Friedrich-Gerstäcker в области юношеской литературы.
Полностью забыт своим народом.
«Всякий, кто отправляется в Центральную Азию, должен отбросить свои привычные мерки. Ему следует вступить на эту землю так, словно на дворе — первый день мироздания: будто у него нет никакого прошлого опыта, будто он не знает ни здешних людей, ни даже самой природы. Подобная перестройка сознания требует не просто умения приспосабливаться — она требует готовности сердца».
Fritz Mühlenweg

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

The maximum upload file size: 6 MB. You can upload: image. Links to YouTube, Facebook, Twitter and other services inserted in the comment text will be automatically embedded. Drop files here